==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན།
འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ།
ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་སྟོཏྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་རྗེ་ཡི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །སློབ་མ་འདུལ་མཛད་ཉེས་པ་རབ་ཐུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་མ་མཐོང་གཏིང་རྟོགས་མ་གྱུར་ཅིང༌། །གླགས་པའི་མུན་ནག་སློབ་དཔོན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྟོད་རྩོལ་བློ་བདག་ལ་མེད། །ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཤིང་རྩ་གཙོ་བོ་སྟེ། །རྣམ་པར་འཕེལ་དང་ཀུན་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གཞི། །དེ་བཞིན་དམ་ཆོས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་རྩ་བ་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །དེ་ལས་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདུལ་བའང་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །དེ་བཞིན་དེ་ལས་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོངས། །དེ་ཡི་གནས་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། འདི་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །འདི་ལ་མི་གནས་མཐར་ཕྱིན་ག་ལ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལོན་མི་ཕྱེད་སྲ་པ་ཡིས། །ཆུ་ཀླུང་ཆེ་ཡང་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདུལ་བ་འཕགས་པའི་ཆུ་ལོན་འདིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཆུ་ཀླུང་བཟློག་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་གང་བརྙེས་ཐུབ་སློབ་རྣམ་དག་པའི། །སེམས་ཅན་དགྲ་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །དེ་ལའང་རྒྱུ་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཛོད་མཆོག་འདུལ་བ་རྫོགས་པ་
འདི་གནས་པ། །དེ་སྲིད་ཆོས་སྒྲོན་འདི་ནི་གནས་འགྱུར་ཞིང༌། །བཟློག་པར་གྱུར་ན་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་འཇིག་རྟེན་ཚིགས་བཅད་དང༌། །མདོ་སྡེ་ཡན་ལག་དེ་དང་དེ་དག་སྤྱོད། །བསླབ་འཇུག་མེད་ན་འདུལ་བའང་མེད་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་དག་པས་ཆེས་འདི་དཀོན། །འཇོག་བྲལ་སེམས་གླང་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་ཡིན་ཏེ། །གདུལ་བྱ་མ་དུལ་བ་ཡི་སྲབ་འདི་ཡིན། །ར་བའི་མཚམས་ཀྱི་འོབས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཟག་པ་ཀུན་གྱི་ཆུ་ལོན་འདུལ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་དག །མདོ་དང་ཆོས་མངོན་ཡིན་གསུངས་འདུལ་བ་ནི། །སྟོན་དང་བསྟན་བཅོས་དངོས་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཉིས་གྱུར་ཕྱག་བྱས་སངས་རྒྱས་ཆོས

【汉语翻译】
《律赞》法之商主
《律赞》
法之商主
印度语：毗奈耶斯多怛啰(梵文天城体：विनय स्तोत्र，梵文罗马拟音：Vinaya stotra，汉语字面意思：律赞)
藏语：律赞
顶礼三宝！
调伏之王生于王族，
调伏弟子，善能调伏罪过者，
顶礼佛陀调伏之主，
略述调伏之赞。
未见彼岸，未曾彻悟，
于窥伺之暗，导师众等之，
差别各异之律海，
赞叹一切功德，我无此力。
犹如是处树根为首，
乃增长与普持二者之基，
如是正法众等一切之，
因与根本，即是律藏如是说。
犹如大地乃众生之基，
从彼生出谷物等，
如是律藏亦是勤于戒律者之基，
如是亦从彼生出诸福德。
视戒律为功德之所依，
彼之所依即是律藏如是说，
安住于此则得究竟，
不安住于此，如何得究竟？
犹如坚固不可摧之水坝，
纵大河亦能遮止，
如是律藏圣者之水坝，
能遮止毁坏戒律之洪流。
诸佛与独觉等，
凡所证得之菩提，以及清净之
佛子阿罗汉具功德者，
彼等之因亦是律藏如是说。
乃至此世间一切胜者之，
殊胜宝藏圆满律藏
住立于此，
如是法灯亦将住立，
若颠倒则得寂灭。
佛陀不住世，世间之偈颂与，
经部支分等行持，
若无学处，律藏亦将不存，
是故胜者视此为稀有。
此乃不放逸之心如野象之铁钩，
此乃调伏难调众生之缰绳，
犹如篱笆之界限，
律藏乃一切漏洞之水坝。
胜者导师之教典，
经与论即是，如是说律藏乃，
导师与教典之真实，是故，
二者顶礼佛与法。

【英语翻译】
《Praise to the Vinaya》 The Merchant Lord of Dharma
《Praise to the Vinaya》
The Merchant Lord of Dharma
In Sanskrit: Vinaya Stotra
In Tibetan: Praise to the Vinaya
Homage to the Three Jewels!
The King of Discipline was born into a royal lineage,
Taming disciples, excellently subduing faults,
I prostrate to the Buddha, the Lord of Discipline,
And will briefly express praise to the Vinaya.
Without seeing the other shore, without having thoroughly understood the depths,
In the darkness of opportunity, for the assemblies of teachers,
The qualities of the diverse ocean of Vinaya,
I do not have the intellect to strive to praise them all.
Just as here the root of a tree is the most important,
Being the basis for both growth and complete sustenance,
Likewise, it is said that the cause and root of all the assemblies of the sacred Dharma
Is the Vinaya.
Just as the earth is the basis for all beings,
And from it grains and such are produced,
Likewise, the Vinaya is the basis for those who strive in discipline,
And likewise, from it all merits are born.
Consider morality as the abode of qualities,
It is said that its abode is the Vinaya.
If one abides in this, one will attain the ultimate,
If one does not abide in this, how can one attain the ultimate?
Just as a solid, impenetrable dam
Can turn back even a great river,
Likewise, this noble dam of the Vinaya
Can turn back the flood of immoral conduct.
Even the Buddhas and Pratyekabuddhas,
Whatever enlightenment they have attained, and the pure
Disciples of the Sugata, the Arhats endowed with qualities,
It is said that the cause for them is also the Vinaya.
As long as in this world the supreme treasury of all the Victorious Ones,
The complete Vinaya,
Remains,
So long will this lamp of Dharma remain,
And if it is reversed, one will attain peace.
When the Buddha does not reside, the verses of the world and,
The branches of the Sutras and such are practiced,
If there is no training, the Vinaya will also not exist,
Therefore, the Victorious Ones consider this very rare.
This is the iron hook for the unbridled elephant of the mind,
This is the rein for taming the untamed beings,
Like a ditch at the boundary of a fence,
The Vinaya is the dam for all outflows.
The teachings of the Victorious Teacher,
The Sutras and Abhidharma are, it is said, the Vinaya is
The actual Teacher and teachings, therefore,
I prostrate to the Buddha and Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་བཞིན། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ལ་གུས་བཅས་ཞེ་སར་བཅས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ནི་མགོན་པས་མགོན་ཡིན་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རབ་བསྒྲིམས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པ་ལ། །ཡང་བར་སེམས་ཤིང་ཅུང་ཟད་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དབང་འཐོབ། །སྨྱིག་ཚལ་བྲེགས་པས་ཨ་མྲའི་ཚལ་ཉམས་བཞིན། །འདི་ན་ལ་ལས་རྒྱལ་བུའི་ཚིག་ཆེན་ཡང༌། །བཟླས་ན་ལན་འགའ་ཆད་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལུང་ཚུལ་མིན་བཟླས་བྱས་ན། །དུད་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀླུ་བཞིན། །སོ་སོར་ཐར་བྱ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བ་གང་ཆེན་མཚོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ཡིན། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཟིན་རྣམས་ཀྱི། །བདུག་པ་རྣམས་སེལ་སྨན་འདི་ཡིན།། འདི་ནི་ལང་ཚོ་རྣམ་འཁྲུལ་པའི། །རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །མཚོ་བས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་རྒལ་ཐབས་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ངེས་པའི་ཆུ་ལོན་ཟམ་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་ཕམ་བྱེད་ལམ། །རྒྱལ་པོ་
ཡི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་འཇུག་པའི། །ཐེམ་སྐས་གཞི་དང་འདྲ་བར་གནས། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ནས། །འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། །རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་གུས་བྱས་པར། །ནན་ཏན་དགེ་སློང་ཚོགས་མདུན་བསྟོད། །འདུལ་འདི་སོ་སོར་ཐར་དེ་ཡི། །རྣམ་འབྱེད་ཡིན་པར་དགོངས་པས་ན། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་གུས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་མཉན་པར་བྱ། །འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་བཙུན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་པ་བནྡེ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན།

【汉语翻译】
如一。
依靠而住之诸佛，
皆以恭敬与敬畏，
彼乃怙主之怙主，是救护之所。
因此务必勤奋礼敬调伏。
若于导师慈悲之教法，
轻慢于心稍有违越者，
彼将因此获得痛苦受他支配，
如砍伐竹林般损毁芒果园。
于此，有些人即使念诵王子之大语，
念诵数次亦不会获得断除。
若不如法念诵能仁之教言，
则将转生为畜生，如艾拉树之叶化为龙。
何为别解脱，
即是佛陀调伏之大海。
无边无际之一切，
乃是安住之心与精华。
此乃正法之国王，
一切佛法之殊胜引导。
此乃比丘商众之，
学物大商行。
此乃为戒律败坏者，
遣除垢染之妙药。
此乃令青春迷乱之，
二足青年之铁钩。
此乃从深于海之轮回中，
度脱之筏，
此乃前往善趣之，
决定之水渠桥梁。
此乃战胜烦恼之道，
国王之殊胜引导。
此乃进入解脱城之，
阶梯，如同根基般存在。
我于涅槃后，
此乃汝之导师，
自生者亦恭敬，
殷勤于比丘众前赞叹。
此调伏是别解脱之，
辨别，故当铭记于心。
欲解脱者当恭敬，
此当殷勤听闻。
赞调伏，尊者法商所作圆满。
。
凭借自在胜者之统治者吉祥天王的教令，由圣者一切有部之持律者，克什米尔分别说部之论师吉那弥扎，以及校勘师班智达龙王幢翻译并校定。

【英语翻译】
As one.
The Buddhas who abide relying on it,
All with reverence and awe,
It is the protector's protector, the place of refuge.
Therefore, diligently seek refuge in the Vinaya.
If one is contemptuous of the Teacher's compassionate teachings,
And slightly transgresses them,
One will thereby obtain suffering under the control of others,
Like cutting down a bamboo grove destroying a mango orchard.
Here, some even if they recite the great words of the prince,
Will not gain cessation even if they recite them several times.
If one recites the Sage's teachings improperly,
One will be reborn as an animal, like the leaves of the Ela tree turning into dragons.
What is individual liberation,
It is the great ocean of the Buddha's Vinaya.
Boundless and limitless, of all,
It is the heart and essence of abiding.
This is the king of the sacred Dharma,
The supreme guide of all Dharmas.
This is of the Sangha of monks,
The great merchant house of learning goods.
This is for those seized by moral decay,
The medicine that dispels all impurities.
This is the iron hook for the youth,
Of two feet who are confused by youth.
This is the raft that liberates from the cycle of existence,
Which is deeper than the ocean,
This is the definite aqueduct bridge,
For going to the good realms.
This is the path that defeats the afflictions,
The supreme guide of the king.
This is the ladder for entering the city of liberation,
Which exists like a foundation.
After I have passed into Nirvana,
This is your teacher,
The self-born one also reveres,
Earnestly praised before the Sangha of monks.
This Vinaya is the distinction of individual liberation,
Therefore, it should be kept in mind.
Those who desire liberation should respect,
This should be listened to diligently.
The praise to the Vinaya, made by the venerable Dharma Merchant, is complete.
.
By the command of the glorious Lha Tsanpo, the ruler of the powerful and holy, it was translated and fixed by the master Jinamitra, the Abhidharma master of Kashmir, who upholds the Vinaya of the Sarvastivada, and the reviser, the Pandit Klu'i Gyaltsen.

============================================================

